(通讯员) 随着以大语言模型为代表的人工智能技术飞速发展,高校外语教学正面临前所未有的机遇与挑战。为主动适应技术变革,深化课程改革,2026年4月23日下午,外国语学院法语教研室与翻译教研室齐聚文波楼324办公室,共同开展以“人工智能时代课程改革”为主题的教研活动。老师们围绕AI对外语教学的冲击、应对策略及智慧课程建设等议题展开深入研讨。

活动伊始,翻译教研室主任王云生老师分析了人工智能时代翻译教学面临的现实挑战。当前,基于大语言模型的AI翻译已能基本胜任大部分中等难度的翻译任务。在智能手机普及、人们可随时调用通用大语言模型的背景下,智能工具已成为完成翻译任务的首选方式。这一现实对传统翻译教学构成了直接挑战,迫切要求其在内容与方法上进行系统性改革。
面对这一变化,朱灵慧教授主张应以更开放的态度拥抱AI。她分享了在课堂上的探索实践,通过对比不同AI翻译与人工翻译的异同优劣,帮助学生直观认识AI翻译的优势与局限。
薛凌老师和陈奕老师本学期承担口译课程教学,她们发现学生在视译练习中同样会借助AI翻译工具,通过拍照上传方式快速获取译文。在带稿口译环节,AI在初译阶段发挥了重要作用。这一现象引发在场教师对学生依赖技术而弱化基本功训练的普遍关切。
胡惮教授结合自身申报微专业的经验,提出课程升级改造中应在教学质量提升与学生实际需求之间取得平衡。胡惮教授从事人工智能研究多年,他强调,面对学科调整,应以更加积极的心态将“守正”与“创新”有机结合。
经过充分讨论,翻译方向教师形成共识:在人工智能深度融入日常生活的当下,秉持开放心态比简单排斥更为重要。与其禁止学生使用AI翻译工具,不如引导他们高效利用,并帮助学生清晰认识AI翻译之“可为”与“不可为”。教师们一致指出,以AI翻译为代表的机器翻译与人工翻译之间并非对立,而是相辅相成的关系。然而,对于外语专业学生而言,独立思考能力以及扎实的双语、双文化基本功,始终是其立足之本。
人工智能技术的飞速发展,使翻译已突破传统意义上的符号转换,日益呈现出多因素交织的复杂系统特征,从而引发传统翻译教学在教学模式、教学内容、评价方式等方面发生深刻的变革。AI时代的翻译教学需要由“结果导向”转向“过程与决策导向”,教学重点由单一的译文产出能力,转向翻译过程的人机协同能力的系统培养。下一阶段,翻译教研室老师们打算主动参与校级教改课程的申报,积极探索AI赋能翻译教学之有效路径。
法语教学:以智慧课程为抓手,构建育人新生态
法语教研室主任王璇老师分享了本专业智慧课程申报与建设的实践经验。她指出,在人工智能引领高等教育数字化创新发展的背景下,高校在育人理念、办学路径、教学模式、学习范式、评价方式等方面都面临提质升级的要求。
王璇老师具体阐释了三大转变:育人理念上,培养重心应从“学知识”向“强能力”转变;教学模式上,应从传统的“师生交互”向“师/生/机”深度交互转变;学习范式上,学生应从“被动学习”向“自主学习”转变。基于上述认识,法语教师团队积极申报校级智慧课程并成功获得立项。
王璇老师强调,申报之后关键在于建设。法语专业教学团队以智能化教学平台为基础,指导学生在课前与课后通过线上自学智慧平台的各类学习资源,实现个性化学习体验。结合平台优势,教师团队还尝试了多元化的课堂教学方法,围绕互动与生成,有效提升了学生的学习积极性。王璇老师在总结中表示,人工智能快速发展,人机合作已成为不可逆转的趋势。
据介绍,智慧课程通过知识图谱与能力图谱、个性化学习路径、混合式课堂、智慧教育平台应用、虚拟仿真实验、情景化教学、教学资源数字化与智能化,以及教学评价的个性化与智能化等核心要素,为学生和教师提供了更加高效、个性化和互动性强的教与学体验。
与会教师普遍认为,未来随着技术的不断进步与创新,智慧课程将在教育领域发挥更加重要的作用,助力学校实现更高质量的人才培养目标。本次活动为两教研室在人工智能时代背景下推进课程改革提供了宝贵的思想启迪与实践路径参考。


