导学思政大讲堂(14)| 朱勇:金融制裁与反制裁立法文本翻译——中国反制裁国家话语能力建构研究

发布者:张冉发布时间:2024-12-19浏览次数:15

    【编者按】习近平总书记指出,“要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人,全方位育人,努力开创我国高等教育事业新局面”,同时强调,“思政课是落实立德树人根本任务的关键课程”,“大思政课”我们要善用之。为了深入贯彻“三全育人”教育理念,讲好新时代“大思政课”,打造思政育人大格局,外国语学院计划推出“导学思政大讲堂”,邀请一批师德高尚、学识扎实的研究生导师,结合国家大势、社会现实、专业知识,为研究生讲授“大思政课”,筑牢青年学子成长成才思想根基。

(通讯员 张佳慧 姚瑶 彭芬)为引导研究生树立恪守学术诚信和科研规范的思想与行动自觉,结合专业学习和研究工作的实际需求,全面提升外语类研究生的科研水平和实践能力,外国语学院导学思政大讲堂暨科学道德和学风建设教育宣讲于12月12日在文澴楼同声传译会议室举行。本次讲座以“金融制裁与反制裁立法文本翻译——中国反制裁国家话语能力建构研究”为题,由外国语学院翻译硕士(MTI)导师组组长朱勇老师主讲。讲座由学院党委白玉副书记主持,2024级全体研究生到场学习。

讲座伊始,朱勇老师从历史角度和国家战略角度分别探讨了立法文本翻译的重要意义,对立法文本翻译、金融制裁与反制裁、国家话语能力等关键词进行了深入解读。他认为,国家话语能力建构离不开法律翻译,法律翻译传达的不仅是语言信息,更是言语立场,严谨的治学态度和敏锐的政治素养对讲好新时代中国法治故事、提升国家话语能力尤为关键。接着,他对话语能力的概念进行详细阐释,依托金融反制裁立法文本翻译比对语言和立场间的差异,深入讲解了我国在法律翻译领域构建国家话语体系的三个基本问题,即“谁来译”、“译什么”、“怎么译”。

朱勇老师指出中国国家话语体系的构建要把握好基本方向和原则,不能任由美西方中心论占据东方叙事,“以我为主”既要保证自身主体性和话语权,也不能过度异化沦为“他者”,既要保证关键概念秉持中国立场和中国态度,也要考虑国际话语场的接受度和认可度,达到有效传播和良性互动。

讲座之后,白玉副书记进行了总结,朱勇老师的讲解深入浅出,引人入胜,让在场研究生获益匪浅。希望大家能把所学的语言专业与学校“经法管”主干学科尤其是“双一流”学科深度结合,学以致用,适应科技发展、国家战略需求,成为具有家国情怀、国际视野和专业本领的复合型外语人才。

在场研究生积极提问,现场氛围活跃。朱勇老师结合自身立法文本翻译实践经历,号召广大师生面向国家重大战略需求,做负责任的学术和专业实践,遵守科研工作者的基本道德底线,提高自身科学与道德素养,努力为国家经济社会发展贡献力量。