Lucia Boldrini教授:关于翻译与比较文学关系的思考

发布者:靳雅琴发布时间:2024-11-22浏览次数:10


1114日,伦敦大学英语及比较文学教授,伦敦大学学院比较文学荣誉教授,欧洲科学院院士,现任国际比较文学学会主席Lucia Boldrini教授应邀为我院师生开展了一场题为“A language familiar and foreign: Some considerations on the relationship between translation and comparative literature”的学术讲座,讲座由学院李晶教授主持。

Lucia Boldrini教授在讲座中从几个方面深入探讨了翻译与比较文学之间的关系,以及相关概念的历史演变。首先,她论述了语言选择对比较文学研究的影响,并举例说当译者将福楼拜和卡夫卡的作品翻译成英语时,译者用法语或者德语进行阅读,但是可能用英语语言进行思考,从而会影响到翻译时所使用的翻译策略和语言表达。

Lucia Boldrini教授同时指出语言与国家、民族、文化等概念紧密相连,在不同的历史时期,同一种语言的历史地位会发生巨大的变化。比如在中世纪拉丁语在政治、知识和科学交流中占据重要地位,而随着罗马帝国的衰落,其影响力江河日下,而这种变化也会对翻译工作和比较文学研究的开展造成深刻的影响。

此外,Lucia Boldrini教授还通过大量的例子强调了一个重要的观点,即语言是可以建构的,不同时期的文学家、翻译家、语言学家等对语言的相似或相异的认识都会影响到比较文学的发展进程。接下来,她还阐述了不同历史时期形成的翻译理论如何影响着翻译实践和比较文学研究。

讲座最后,与会师生围绕讲座专题积极向Lucia Boldrini教授提出问题,并得到细致、耐心的回答。短暂的一个半小时的讲座在愉快的氛围中结束了,大家深感颇受启发,受益匪浅,并期待着Lucia Boldrini教授能够早日再来我校传经送宝,为大家指点迷津。