【编者按】为进一步提升外国语学院“导学思政”系列活动铸魂育人实效,现推出“导学思政同向行”栏目,设“导学党建同向行”“导学科研同向行”和“导学实践同向行”等板块,通过组织导师和研究生同上党课、同学党史、同看红色电影、同参与科研实践活动等形式,进一步结合外语类专业与课程特点,发挥“大思政”课堂和课程思政的协同育人作用。
(通讯员 张慧梅)为增强翻译硕士研究生的口译实战技能,2022级英语口译专业于3月13日在文波楼305同传教室举办了“交替传译模拟实战”活动,为《海南自由贸易港建设总体方案》发布会进行模拟交替传译,旨在通过模拟真实口译场景提高大家的口译能力。翻译硕士授课教师张琦担任本次活动的指导老师,主持人周岭同学为我们详细介绍了本次交替传译的背景知识、活动流程以及注意事项,并选取发言人与译员上台展示。
首先,张慧梅同学担任发言人,陈亚同学担任译员,张琦老师对陈亚同学的发言作出了点评。陈亚同学译文的整体流畅度较高,但是对于细节的掌握仍需加强,对于专业术语诸如《海南自由贸易港建设总体方案》、“非禁即入”、“零关税”等的翻译不是很到位,这启示大家译前需要准备好专业词汇的知识。
随后,周岭同学担任发言人,赵继荣同学担任译员,张琦老师对赵继荣同学的译文作出点评。赵继荣同学的笔记较为简洁,内容输出度高,临场反应能力也很强。赵继荣同学说,口译能力的培养离不开平时的练习,只有每天练习才能够进行流畅的输出。
第三位发言人是周岭同学,译员是张慧梅同学,张琦老师对张慧梅同学的译文质量作出了点评。张慧梅同学对于细节的处理比较好,笔记记得也很扎实,但是由于紧张所以经常会出现磕磕绊绊的现象。张琦老师的建议是课下要锻炼当众演讲的能力,提高自己的口语水平。
最后,由主讲人周岭担任发言人,所有同学担任译员,将自己的译文即时地发送到企业微信里,由张琦老师进行一一点评。
张老师指出了此次模拟实战中同学们存在的问题:对于听力信息的把握不到位、对于数字的记忆不准确、对于专业术语的处理不恰当等。希望同学们课下多抽出时间来练习听力,在提高听力能力的基础上提高对于内容的记忆能力。此次模拟交替传译进展非常顺利,同学们的参与积极性也很高。最后,张琦老师对导学思政同向行这一活动形式给予了充分肯定,她认为此次交替传译模拟实践活动锻炼了同学们的翻译水平、临场反应能力以及演讲能力。