英语语言文学系
讲师
办公电话:027-88385007 电子邮箱:lingxuehd@163.com
教育经历:
博士:河南大学 翻译学
硕士:威斯敏斯特大学 翻译
本科:北方民族大学外国语学院 翻译方向
◆个人简介
薛凌,女,翻译学博士,中南财经政法大学外国语学院副教授,翻译硕士导师、湖北省口译协会委员,主要研究领域为“中国典籍英译研究”。近五年来,出版典籍外译研究专著2部,译著1部,在国内外专业期刊发表论文十余篇篇,先后主持国家社科中华学术外译重点项目一项,教育部青年基金项目1项、省级科研项目4项;参与省部级科研项目4项,在中国典籍英译研究领域积累了扎实的基础,研究成果已获得学界的一定关注。
◆研究领域
翻译理论研究
口译研究
中国典籍英译研究
◆开授课程
英汉笔译 本科(翻译方向)
中华典籍英译 本科(翻译方向)
口译工作坊 本科(翻译方向)
商务口译 翻译硕士
口译研究专题 翻译硕士
◆科研项目
2021 中南财经政法大学研究生教学教改项目 “翻译职业伦理道德” 主持
2020 中央高校基本科研业务经费青年教师创新项目 “先秦楚人形象的翻译学研究” 主持
2019 国家社科基金中华学术外译项目 《知识产权精要》主持
2018 中南财经政法大学交叉学科创新项目 “法与经济学名家外译项目”
2017 教育部人文社科青年项目“‘春秋’笔法与《左传》英译”主持
2017 湖北省教育厅教育科学基金项目 “楚文化典籍外译研究”主持
2016 中南财经政法大学教学改革项目“以‘境’为主线的体验式笔译教学体系探索”主持
◆论文
Translating as Narrating? A Narrative Approach to Translating Studies. Higher Education of Social Science.2020.
Narrating History: Understanding China’s Earliest Narratives in Zuo Zhuan.Cross-cultural Communication. 2020.
Translation as Mimesis: Paul Ricoeur’s Narrative Account. Studies in Literature and Language.2020.
“玄珠”的译解与“象罔得珠”的翻译隐喻.《东方翻译》.2019
中国文化与欧美文化交流合作的现实理路. 《人民论坛》.2019
“知人论世 以意逆志”的跨文化诠释——以理雅各《中国经典》英译为例. 《外国语言与文化》. 2018.
从“叙译”到“豫译”:词源学视域下翻译的叙事回归.《浙江外国语学院学报》.2017.
“大地上可仅有一种尺度?”—评蔡新乐新作《翻译哲学导论:荷尔德林的赞美诗〈伊斯特〉的阴阳之道观》.《外国语文研究》.2017.
◆著作
【专著】
翻译与叙事:理雅各《春秋左传》英译本的“具象化”具象化解读. 科学出版社,2015.
《春秋》笔法与《左传》英译. 武汉大学出版社. 待出版.
【译著】
Intellectual Property Rights: China’s Experience and Contributions. Springer. 待出版. (合译)
"Differences in Family Values between Greek Mythologies & Hebrew Patriarchal Legends” In Biblical Literature Studies. 2014.
◆教材
河南大学重点支持教程编写项目丛书《实用英语口语教程》副主编
河南大学出版社河南省高校实践课程指导丛书《英汉口译》副主编
◆个人荣誉
河南大学教学质量工程二等奖
外研社杯全国大学生英语演讲比赛河南赛区优秀指导教师
译协杯全国口译大赛华北赛区优秀指导教师
中南财经政法大学外国语学院青年教师讲课比赛二等奖
中南财经政法大学青年教师讲课大赛三等奖
外教社杯全国高校外语教学大赛翻译组湖北省二等奖
湖北省翻译大赛优秀指导教师