【编者按】为进一步提升外国语学院“导学思政”系列活动铸魂育人实效,现推出“导学思政同向行”栏目,设“导学党建同向行”、“导学科研同向行”和“导学实践同向行”等板块,通过组织导师和研究生同上党课、同学党史、同看红色电影、同参与科研实践活动等形式,进一步结合外语类专业与课程特点,发挥“大思政”课堂和课程思政的协同育人作用。
(通讯员 刘梦婕)12月9日,2023年中国法律外交翻译高端论坛暨第三届“和平杯”中国法律外交翻译大赛颁奖典礼在四川外国语大学宏文楼国际报告厅召开。活动由中国政法大学、四川外国语大学、甘肃政法大学和中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会联合主办。中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会秘书长、我院翻译硕士导师组组长朱勇老师在论坛发表主旨演讲,并指导2023级法商笔译研究生刘梦婕在第三届“和平杯”中国法律外交翻译大赛中荣获三等奖。
在论坛开幕式上,四川外国语大学校长董洪川、中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长张法连、中国政法大学外国语学院党委书记李国强、中国外文局翻译院副院长邢玉堂分别致辞。中国外交部外语专家陈明明大使、甘肃政法大学唐丽玲、大连外国语大学杨俊峰、广东外语外贸大学赵军峰、西南政法大学郑达轩和中南财经政法大学朱勇等六位专家作主旨发言。我院朱勇老师作了题为“制裁与反制裁立法文本翻译——兼论中美的多边主义之争”的主旨发言,他指出,随着世界格局和大国关系发生新变化,各国外交的方式和手段也呈现出新特点与新趋势,法治外交的兴起能够为维护国际法治秩序、推动世界和平发展注入新动力。有关立法文本的英汉互译,应遵守准确严谨性原则和等效性原则。因此,译者不仅应追求形式和意义层面的等效,而且要争取法律效力和法理逻辑的等效,厘清多边主义的名与实,识破“伪多边主义”,助力我国维护和践行真正的多边主义。
刘梦婕同学作为获奖选手代表分享比赛心得。她表示,在参赛过程中认识到了对外话语体系构建、讲好中国法治故事、塑造法治中国形象的重要意义,对法律英语、法律翻译和法律外交之间关系的理解更为深刻。最后,她鼓励立志深耕法律英语领域的同学,要相信自己拥有无限的上升空间,勇往直前、攀登高峰。
我院教师在本次论坛上发表主旨演讲、研究生在法律英语方向学科竞赛获奖,体现了我校财经政法深度融通的办学特色和我校“英语+法律”“翻译+法律”复合型人才培养方向。刘梦婕同学表示,在导师朱勇老师的指导下,她在此次备赛过程和学术交流中受益良多,感受到了跨学科学习的魅力,进一步加深了科研兴趣,培养了家国情怀,拓宽了国际视野。