【编者案】“导学思政下午茶”是外国语学院“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。
(通讯员 杨兴怡 江思琪)2022年10月19日下午,外国语学院导学学术下午茶——“中西翻译标准对比”学术沙龙在文澴楼201教室开展。本次活动由翻译硕士(MTI)导师组李宏顺老师指导,2022级通用笔译专业全体研究生参与。活动由2022级通用笔译研究生巫倩、赵敏、黄书怡和鲁新羽四位主讲人对该主题进行讲解与展示。
首先,巫倩同学为大家详细介绍了中国的翻译标准思想,分三个时间段梳理了我国翻译标准思想的演进历程。首先是东汉时期,佛经译家的翻译标准思想可分为以下三类:“质直”与“文饰”即“质”和“文”两派,同时产生了“厥中”的思想;其次是明末清初时期,这一时期对翻译理论探讨很少,也没有实质性突破,其中“达意存旨”、“通俗达义”和“通俗明晓”反映了他们的翻译标准思想;最后她梳理介绍了中国近代的翻译标准思想。
赵敏同学对现当代西方的翻译标准思想进行了详细的介绍。她从翻译标准的对等观、目的观和忠实观这三个方面展开讲解。首先讲解了翻译标准的对等观,包括形式与表达对等、意义与内容对等以及效果与功能对等;然后讲了翻译标准的目的观,即以是否达到翻译目的为实施和评价翻译的标准;最后讲到翻译标准的忠实观,即从译文和原文的关系谈翻译标准。至此,同学们对于中西方的翻译标准思想有了基本的认识。
黄书怡同学对中西翻译标准之异同进行了讲解。她认为,就翻译标准思想的阐述方式而言,无论是中国还是西方,反映翻译标准思想的相关论说从一开始就在本土文化中寻找依据,或以其为佐证;在翻译标准思想的发展轨迹上,中西方都经历了以原文为中心,忠于语言形式,到注重译文语言表达习惯,译文效果等多元化的趋势。然而,中西方翻译标准思想的具体实践基础并不同。
鲁新羽同学向我们展示了中西翻译标准思想差异之因。她认为,中西双方不同的哲学传统构成了中西方翻译标准思想差异的主要根源之一。首先,中国翻译标准中的“神似”、“神韵”正是受传统哲学重“悟”的影响;其次,中国哲学思想在表达方式体现为哲学家们的言说与著书往往都十分简短,甚至互不连贯。在翻译领域,比如自佛经翻译时期 的“文”、“质”,到马建忠的“善译”,严复的“信达雅”都是如此,只有寥寥数字数句,对概念缺乏明晰的具体阐述,忽视对彼此之间逻辑关系的阐述。由此,同学们对中西方翻译标准的差异及根源有了一定的认识。
在四位同学分享之后,李宏顺老师对讲解中存在的问题及学术引用上应该注意的问题与大家进行了进一步的讨论,并对该次活动进行总结,内容主要包括以下几点:第一,论述学术思想应遵循学术规范,规范引用文献。以PPT形式呈现观点同样也需要标注;第二,论文具有学术性,需要引用权威文献。老师以自己的论文向大家展示了引用文献的实例,并向我们介绍了不同期刊的侧重点;第三,引用文献的多少并不是最重要的,和原创文章不同,文献综述是对学术研究进行概述,评述前人的研究及展望,因此可以引用很多文献;第四,讲解时观点不能有硬伤,关于中国近代翻译理论家的分类要合理,老师还通过几个例子给同学们做了深入讲解。