导学学术下午茶(16)|张琦:翻译职业道德的五个原则

发布者:张冉发布时间:2022-05-05浏览次数:809

【编者案】“导学思政下午茶”是外国语学院“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。

(通讯员:黎佳)425日下午,学院在文添楼310教室顺利举办了导学学术下午茶——翻译职业道德学术沙龙,本次活动翻译硕士(MTI)授课教师张琦指导,2021通用笔译班级全体成员参与。本次学术沙龙的主要内容是翻译职业道德的五原则,即妥用技术原则、保持中立原则、忠实传译原则、保守秘密原则以及提升自我原则。

黎佳同学汇报的主题是:妥用技术,他认为译员应恰当使用翻译技术,以提升翻译效率,保证翻译质量应正确认识翻译技术给翻译工作带来的作用和影响,确保技术得到恰当合理的使用。在接受翻译任务时,译员可向委托方建议使用合法、专业的技术解决方案,双方协商一致后方可开始工作。译员应明确拒绝对侵害自身或其他交流参与方知识产权、或对译员名誉、翻译职业声誉、行业发展造成负面影响的技术方案或手段;应明确拒绝并反对一切误导、欺骗翻译客户/用户或其他利益相关方的、与翻译工作或译员有关的技术方案或技术行为。

陈媛媛同学汇报的主题是:保持中立。她认为在翻译活动中,译员应秉持公平、公正的态度,尊重各方权益,维护各方尊严。保持中立可以从两方面来考虑:保持中立原则可以从两方面来考虑:从译员所牵涉到的关系的性质来理解在翻译过程中时保持不偏不倚的态度,不向任何当事人带入任何态度(即没有感情态度),不与任何一方结盟从译员自身行为来定义翻译上应做到完全准确,不得出于任何形式的考虑而对原文有所改动,提前沟通协商的情况除外。在现场口译时,不可介入谈话。

曹鳅丹同学汇报的主题是:忠实传译。“忠实”是伦理学研究的范畴,也是翻译学领域的一个永恒话题。翻译理论学说、翻译标准原则尽管内容形式不一,但大多围绕“忠实”展开。翻译忠实于原文作者及其作品的伦理观而言,语言层面的忠实是首位的,同时也体现在译文忠于原文的语言表达、思想内涵、作者意图等方面忠实于读者。翻译的忠实伦理观要求译者在翻译过程中努力践行自己的承诺和责任,忠实于译文读者。翻译必须要做到求真、务实:“求真”指译者努力求取原文真正语言或文化含义的态度和行为,“务实”指在求真基础上满足翻译目标所采用的态度和方法。

罗媛同学汇报的主题是:保守秘密。她认为在整个翻译过程中,译员应该保守跟本次翻译项目有关的、未经允许不能以任何形式公开的职业秘密。译员应对委托方或用户个人隐私和机构信息、翻译内容严格保密。获得当事人或机构授权或法律要求的情况除外。未经委托方或用户许可,译员不应自行通过任何渠道发布相关资料、照片、活动细节等信息。译员不应以保密为条件,向翻译活动参与方索要额外利益;不应利用从翻译过程中获得的保密信息获取个人利益。

周梦娇同学汇报的主题是:提升自我。她认为学生译者应该从以下几个方面提升自我1)提升文字排版能力排版预处理技能对于笔译从业者来说十分重要,一个好的格式给客户留下一个好的印象。2)进行多方面资料查证。在翻译稿件时,我们不应该一味地追求翻译速度;查证语料短期而言可能会牺牲译者部分利益,但只有深入思考遣词造句才能提高译文质量3提高翻译专业性如今笔译业务越来越向细分化发展,因此要重点关注某个领域的翻译不要盲目地把精力分散到多个不同的领域。

最后张琦老师对此次学术沙龙活动作出总结。在翻译市场化、职业化的大背景下,市场对职业译员的职业道德水平和行为规范有了日益明确的要求。《译员职业道德准则与行为规范》对中国翻译人员提出了明确的要求,以提高译员的职业道德水平,维护译员的职业声誉,营造和谐积极健康的行业生态。张琦老师指出希望未来从事翻译行业的同学们能严格要求自己,不忘初心,努力提高自己的职业素养,以正式、严肃的态度对待翻译活动,成为一名优秀的翻译人员。