Veronica教授谈“通过成立受法律规范的行业协会 来加强法律翻译工作者的专业性”——2018年法商翻译工作坊系列讲座(十)

发布者:张小虎发布时间:2018-06-29浏览次数:424

应我院邀请,阿根廷布宜诺斯艾利斯萨尔瓦多大学的英文教授Veronica  Perez Guarnieri621日下午为我院师生做了一场题为《通过成立受法律规范的行业协会来加强法律翻译工作者的专业性》的学术讲座。本场讲座是2018年法商翻译工作坊的第十讲。我院MTI中心主任,朱勇副教授主持了本场讲座,天津商业大学葛亚军教授,我院占俊英教授、曾静副教授等众多老师和翻译硕士研究生参加了本场讲座。


首先,Verronica教授谈到了整个法律翻译学科的核心是如何正确培养未来的法律翻译工作者,以及如何实现该行业有序、高质量的发展。

接着,Verronica教授以布宜诺斯艾利斯市执业译员行业协会为例,介绍了阿根廷设立法律翻译行业规则的经验,可以如何对其他国家提高法律翻译工作者的专业水平提供借鉴。阿根廷法律第20305条对执业译员的实践做了规定,要求所有呈交政府部门的翻译文件必须用国家语言(西班牙语),否则应由执业译员翻译。根据法律,阿根廷建立了布宜诺斯艾利斯市执业译员行业协会,以管理和控制专业注册、认证签名的真实性并使注册执业译员的专家意见合法化。这些信息使在座的老师和同学们对国际上法律口笔译行业规则与标准有了更深入的了解。

最后,Veronica教授就南美国家,特别是阿根廷如何对译员进行培训,使之成为合格的法庭译员进行了简要介绍。她认为在这个领域,阿根廷已经是拉美和其他国家学习的榜样,其标准化进程将被视为提高语言服务质量的重大一步。

    Veronica教授是一位博学善思、口译实战经验丰富的职业译员和学者,她的讲座使在场师生对法律口笔译标准以及中国该如何设定此类标准等问题产生了强烈的兴趣。

朱勇副教授在总结发言中称赞Veronica教授的讲座内涵丰富、观点深刻,让我们受益匪浅,尤其是关于国际标准与阿根廷法律口笔译行业标准的详细介绍,为我们培养合格的法律口笔译从业者提供了一个准则和要求上的参考;我们应对所讲内容慢品细领,继而融会贯通,内化成自己的行动准则。最后,朱勇副教授表示,我院依托学校主干学科优势,与兄弟院校通力协作,一定会在法律口笔译和商务翻译人才的培养上大有作为,为社会培养更多具有跨学科背景的高质量复合型人才。