Veronica教授谈“标准如何作为提高对翻译工作重要性认识的主要工具”——2018年法商翻译工作坊系列讲座(九)

发布者:张小虎发布时间:2018-06-29浏览次数:379

    为进一步凸显我院法商英语翻译的教学特色,增强我院师生对法律翻译的学习和研究兴趣,应我院邀请,阿根廷布宜诺斯艾利斯萨尔瓦多大学的英文教授Veronica Perez Guarnieri621日上午为我院师生奉献了一场题为《标准如何作为提高对翻译工作重要性认识的主要工具》的学术讲座。本场讲座是“中南财经政法大学2018年法商翻译工作坊暨研究生课堂教学创新活动系列讲座”的第九讲。讲座由我院曾静副教授主持,天津商业大学葛亚军教授、我院占俊英教授、曾静副教授等众多老师和翻译硕士研究生参加了本场讲座。


讲座中, Verronica教授首先谈到行业标准或行业规范如何确保产品和服务以最优的方式提升客户满意度,如何使客户对产品和服务质量有着更合理的认识,并简要介绍了口笔译领域的国际标准化进程。

接着,Verronica教授以曼德拉追悼会上的手语译员为例,佐证了当时国际上没有统一手语翻译标准的后果。该冒牌手语译员在长达4个小时的追悼会上进行翻译,却没有被观众识破。由此,Veronica教授提出了国际标准和国家标准的重要性,并详细介绍了阿根廷是如何将国际口笔译标准一步一步内化成其国家口笔译标准的。


    最后,Veronica教授就全世界,特别是阿根廷,在口笔译领域已经公布的标准以及正在开展的工作进行了详细介绍,并且表示标准并不仅仅对从业者提出要求,同时还规范着口笔译服务对象的行为。例如,客户应如何接受口笔译服务,应为口译员提供怎样的工作环境等;口笔译从业者与客户应该如何相互尊重与配合,才能以最佳的方式,提高口笔译的服务质量。 在提问环节,Veronica教授对师生们提出的问题一一作出详细解答,在座师生均表示深受启发。

曾静副教授在总结发言中称赞Veronica教授的讲座内涵丰富、观点深刻,让我们受益匪浅,尤其是关于国际标准与阿根廷法律口笔译行业标准的详细介绍,为我们培养合格的法律口笔译从业者提供了一个准则和要求上的参考。在阵阵热烈的掌声中,本场讲座圆满结束。