Liese Katschinka教授实务分享:法律口笔译相关标准,后续职业发展和欧洲最佳实践纲要——2018年法商翻译工作坊系列讲座(八)

发布者:张小虎发布时间:2018-06-29浏览次数:466

    2018621日上午10点钟,学院在文波210教室举行了法商翻译工作坊的第八场讲座。此次讲座的主讲人为欧洲法律翻译协会主席Liese Katschinka教授,主题为“法律口笔译相关标准,后续职业发展和欧洲最佳实践纲要”,讲座由学院MTI中心主任、翻译硕士导师组组长朱勇副教授主持。

在讲座过程中,Liese教授首先介绍了一些适用于欧洲国家法律口笔译服务的国内和国际标准,并重点谈论了法律口译国际标准草案(FDIS 20228)的细则及其主要特点。由于后续职业发展是所有法律翻译和口译相关标准的重要组成部分,因此Liese教授对大学内和专业协会提供的不同类型的后续职业发展进行了一一的论述。


最后,Liese教授展示了一些向司法利益相关者提供法律翻译口译服务的最佳实践纲要,并讲解了每条准则中的要点。在讲座接近尾声时,Liese教授还亲切地与学生译员进行沟通答疑,并告诉他们一些口译员与发言人的沟通技巧,比如发言人语速太快跟不上时,可以求助现场观众,请他们提醒发言人放慢语速等。

  

整场讲座教室座无虚席,Liese教授丰富的知识和近乎完美的职业素养给同学们留下了深刻的印象。他们纷纷表示要学好专业,多做翻译实践,力争能够早日成为一个优秀的职业译员,为国家的对外交流做出应有的贡献。