Liese Katschinka教授谈欧盟国家法律口笔译概况 —2018年法商翻译工作坊系列讲座(七)

发布者:张小虎发布时间:2018-06-29浏览次数:432


(通讯员王娟)2018621日上午8点钟,学院在文波210教室举行了法商翻译工作坊的第七场讲座。此次讲座的主讲人为欧洲法律翻译协会主席Liese Katschinka教授,主题为“欧盟国家法律口笔译概况”,讲座由学院MTI中心主任、翻译硕士导师组组长朱勇副教授主持。

讲座伊始,Liese教授简要介绍了为欧盟成员国提供法律翻译和口译服务而建立的不同类型的制度。欧盟成员国较多且法律翻译背景不尽相同,因而呈现的市场需求也是千姿百态。

Liese教授还强调了法律笔译译员和口译员所必备的资格,包括以下几个部分:语言水平,跨文化交际能力,人际交往技巧和态度,法律知识体系的掌握,以及对职业行为准则的认识。如果译员能够符合以上几点要求,那么语言服务才算符合公正和平等程序所要求的高质量标准。



在讲座最后,同学们意犹未尽,纷纷与主讲人交流互动,Liese教授鼓励大家,需要不断提高自身语言服务水平,语言服务产业前景一片光明,也欢迎更多的女性加入其中。