葛亚军教授讲解“法律翻译实务: 以《国防交通法》和 《天仲仲裁规则》英译为例” —--法商翻译工作坊系列讲座(五)

发布者:张小虎发布时间:2018-06-29浏览次数:565


(通讯员 杨碧莹)为进一步凸显我院法商英语翻译的教学特色,增强我院师生对法律翻译的学习和研究兴趣,我院邀请天津商业大学的葛亚军教授于620日上午为师生做了一场题为“新时代法律翻译的国内外需求和职业选择”的精彩讲座,讲座由学院胡惮副院长主持。


(图为认真听讲座的师生)

葛亚军教授从译前分析问题展开,深入浅出地讲解了如何准确、恰当地翻译法律文书和选择地道的法律词汇葛教授表示与来自一带一路沿线国家的企业进行业务洽谈和签订合同,都需要律师娴熟地运用法律英语词汇与句式准确表达。他认为从译前准备到翻译校对、编辑排版、交付等过程中,在大量平行文本收集之外也要重视对译文风格、知识结构、赞助人及目标读者等进行分析。在法律文件中,用错一个单词,就可能会给客户造成重大损失,真可谓差之毫厘,谬以千里”。

随后,葛教授对比了中英立法差异,从源语的理解和目标语的表达两个层面,提出译者应注意译文的知识转化、文化转化及语言策略,要从源文本的制式、语言欣赏、目标文本的制式选择和篇章、文风、句式、用语、标点等多视角思考。接着,葛教授通过地例子详细地讲解了他在翻译时遇到的问题以及解决策略:如在翻译“国防交通法”中的“交通”一词,如何区分transport /transportation /communication,并进行正确选词等。

最后,我院翻译硕士教育中心主任、翻译硕士导师组组长朱勇副教授对此次讲座进行了总结,他指出葛亚军教授治学严谨,其独特的法律翻译研究视角和自下而上的研究方法值得我院师生学习。葛亚军教授详细回答了在场观众提出的问题,并进行了热烈的讨论和交流。讲座气氛热烈,全场掌声不断,在座的师生纷纷表示此次葛教授讲授内容贴合实际、通俗易懂、深入浅出,让现场听众更深入地理解了法律翻译之道。  


(图为葛亚军教授与我院部分教师合影)