高级法官侯伟讲授“法律翻译——连接世界法律文化的桥梁”——法商翻译工作坊系列讲座(六)

发布者:玄涛发布时间:2018-06-29浏览次数:1158


(通讯员 高晟)2018620日下午,我院在文波楼语音210教室举行了法商翻译工作坊暨研究生课堂教学创新活动的第六讲,主讲人为武汉海事法院研究室负责人侯伟高级法官,主题为“法律翻译——连接世界法律文化的桥梁”。本次讲座由学院副院长主雷鸣教授主持,我院部分教授、青年教师、研究生、本科生参与了本次讲座。


侯伟高级法官首先强调,讲座主题中的“法律翻译”更多的是指“国际化法律英语人才”,开门见山地让同学们明白了时代和社会的需求。接着,侯伟法官强调了法律翻译在全球化时代的重要性。全球化时代下,国家之间、人与人之间的交往日益频繁,文化交融与冲突并存,矛盾错综复杂。法律在全球治理中发挥着重要作用,而法律翻译亦显得尤为重要。

接着,侯伟高级法官分析了我国法律翻译人才面临的机遇与挑战。随着“一带一路”建设,海洋强国战略等国家层面的政策实施,我国将加强与国际间的交流,增加大量法律实践的机会。与此同时,企业国际竞争意识及风险防范意识不足、缺乏熟练使用英语的法律人才、营商环境有待提高、法律翻译发展空间有待发掘等现状也向我们提出了挑战。这就要求我国通过司法改革等举措培养一批高层次法律翻译人才。



随后,侯伟高级法官剖析了打造国际法律翻译人才的核心要素。一是培养国际视野,强调我们要站在全球或更广阔的角度上观察、分析和处理各类矛盾现象;二是精通外语,语言表达和思维方式要并重,避免中式英语或中式翻译;三是熟悉国际规则,我们要学习好普通法与判例法两大法系之间的区别,站在全球化的高度研究不同国家背后的政治、经济、文化等背景;四是增强良好沟通能力,我们要熟悉国际社会上的文化、社交礼仪等必备知识,尊重他人,善于倾听;五是培养理性思维,司法判决对个人行为的指引是长时间的,法官的作用在于将常识性判断用法律方式推断出来,并达到适用的效果;六是培养系统性的知识结构,侯伟法官从法国司法官考试和高考的例子出发,向我们提出了注重逻辑思辨能力和发散性思维的重要性。

最后,侯伟高级法官对法律翻译作了职业规划与展望,并对同学们的职业发展提出了中肯的建议。

提问环节,侯法官对同学们的疑问一一解答,并鼓励他们加入相关法律机构部门积极尝试。侯法官的讲座获得了全场师生的一致认可与好评,讲座在愉快的氛围中结束。