法商翻译工作坊系列讲座通知(三):详解英文合同的写作风格--兼论合同写作和翻译原则的应用

发布者:张小虎发布时间:2018-06-13浏览次数:643


讲座主题:  详解英文合同的写作风格--兼论合同写作和翻译原则的应用(Contract Writing Style ExplainedSome Rules for Composing and Translating a Contract

讲座时间2018615(周五) 800—10:00

地  点文波楼语音210教室

主讲人:李克兴教授

主持人:李剑波教授


专家简介:
    李克兴,现为浙江外国语学院教授,主要从事法律翻译和写作、英文合同写作、应用翻译理论的研究和教学。早年由浙江大学公费派往美国留学,分别在印第安那大学和UCLA 获得理科硕士和哲学博士学位,曾在美国洛杉矶、纽约独立经营翻译公司9年,在浙江大学、香港理工大学和中文大学任教近30年,教授法律翻译及其他七、八门应用翻译的课程,并成功带出多名法律翻译领域的博士生;在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译季刊》以及国外心理学、教育学核心期刊上发表论文40余篇,是《高级合同写作与翻译》、《高级法律翻译与写作》、《法律翻译理论与实践》、《广告翻译理论与实践》、《法律翻译.评》、《英汉法律翻译案例讲评》、《法律文本与法律翻译》等10部专著的作者和数以百计翻译项目的译者。

讲座内容简介:

    讲者通过对比典型的传统合同条款与较近期的同类合同条款的差异,详解构英文合同的写作风格,指出最近几十年发生在以英语为母语国家的“简明英语运动”对合同写作提出的新要求以及对译者的启示。讲者还介绍了在合同起草和翻译过程中建议使用的一系列写作和翻译诀窍。在本讲最后部分,讲者通过一则合同条款的翻译实例,全面解析和演示法律翻译的基本原则是如何应用和落实到合同翻译实践之中的。