我院举办“翻译硕士学位论文开题与写作指导”专题讲座

发布者:王博发布时间:2018-05-23浏览次数:540

  (通讯员 赵文)为加强我院研究生学位论文的过程管理,确保研究生学位论文质量,我院翻译硕士教育中心主任、翻译硕士导师组组长朱勇副教授应邀于510日晚6:308:30在文波楼语音210教室,为2017级全体翻译硕士研究生举办了题为“翻译硕士学位论文开题与写作指导”的专题讲座。

朱勇副教授首先从我校翻译硕士学位论文(实践报告类)评分表入手,详细介绍了报告撰写质量和译文质量两大部分所包含的观测点以及评分标准,指出报告和翻译质量各占总评分的50%,同学们必须高度重视翻译实践,因为它是报告撰写的基础,不能顾此失彼。接着朱勇副教授介绍了我院关于加强论文质量所采取的措施,强调了论文撰写各个时间节点,提醒同学们严格遵守进度要求,积极联系责任导师,做好实践选题、开题、翻译实践、撰写初稿和定稿、预答辩、盲审和答辩等各项工作。

接着,朱勇副教授从翻译硕士学位论文写作要素、翻译硕士学位论文五种类型及样本、翻译硕士学位论文开题与写作常见问题与我校翻译硕士学位论文开题与写作的指导四个方面展开具体说明。结合自己多年评审学位论文的经验和外校专家的建议,朱勇副教授围绕学位论文写作要求具体阐述了报告撰写的各个步骤应如何进行,如何规范撰写摘要、关键词、如何对翻译任务进行描述、如何对源语文本进行分析、如何选择翻译理论和翻译策略、方法和技巧、如何运用相关翻译技术和资源、如何梳理和分析翻译实践中的典型问题及相应解决方案、如何进行质量控制以及译后反思和总结。针对报告的参考文献部分撰写问题,他指出,任何引用和参考都应如实、规范书写,避免学术写作不规范现象并杜绝学术不端行为。接着,针对口译、笔译实践报告的不同,朱勇副教授重点介绍和分析了同学们在自己翻译实践报告写作中可能出现的问题,例如选择模拟而非真实翻译项目、选择的源语文本过难或过简单、译文质量不高、翻译理论选择不合理、口笔译理论混搭、翻译理论的虚无主义和教条主义、基本概念不清如翻译策略、方法和技巧等无法区分、引用不符合学术规范等,并指出相应解决方法和建议。

讲座的最后,朱勇副教授向同学们展示了并分析了部分往届硕士研究生的实践报告选题,鼓励同学们尽量选择可以体现我院专业特色的实践素材,并再次强调,一定要严格按照学院规定的时间节点认真完成各项工作。讲座结束后,同学们都纷纷表示,此次专题讲座解决了大家在选题、开题和论文写作中的一些具体困惑,对提早开始论文写作工作有很大帮助。