法律翻译学术系列讲座(一)

发布者:张小虎发布时间:2017-05-09浏览次数:825

张法连教授“谈谈法律翻译中的文化传递与法律人才培养讲座

进一步凸显我院法商英语翻译的教学特色,增强我院师生对法律翻译的学习和研究兴趣,受外国语学院翻译硕士教育中心邀请,中国政法大学/同济大学博导张法连教授于54日上午为我院师生奉献了一场题为“谈谈法律翻译中的文化传递与法律人才培养的精彩讲座。讲座由外国语学院副院长梁小华教授主持,外国语学院院长王革教授、院党委书记余启军教授、翻译硕士教学团队、研究生教研室部分教师、外校教师代表、我院翻译硕士研究生及部分本科生参加了本次讲座。法连教授是中国法律英语教学与测试研究会会长,主要研究领域为法律语言,语言经济,美国法治文化及外交学等,在法律翻译领域造诣颇深。张教授深入浅出,以大量真实案例展现法律翻译的重要性及当前主要存在的问题。讲座现场座无虚席,精彩之处,掌声、笑声不断,在场师生均大获裨益。

张教授法律文化差异性出发,以自身经历并结合其经典案例,指出法律翻译离不开法律文化,只有充分了解中外法律文化背景,才能最大程度避免称谓头衔、法律条文和法律术语的误译。接着,张教授在总结多年研究成果的基础上提出了法律翻译的基本原则,即准确严谨、清晰简明、前后一致、语体规范。张教授再三强调,与其他文体翻译不同法律翻译往往关乎个人乃至国家利益,译者必须以高度责任感达到翻译的精准严谨。当前,我国“一带一路”的发展战略呼唤更多精通法律的高级翻译人才。张教授一方面鼓励在场学子积极尝试法律文本的翻译实践,培养对法律翻译的兴趣;另一方面也指出在校学生提高法律翻译能力仍任重道远,需要长期的坚持与努力。张教授引用鲁迅先生词典不离手,冷汗不离身来勉励学生,只有培养坚韧的毅力、掌握正确的学习方法,才能真正领略到法律翻译的独特魅力,在场学生们深受鼓舞。

在交流互动环节,张教授热情为现场师生答疑解惑,并邀请我院师生赴中国政法大学和同济大学参观学习。在掌声中,此次讲座圆满结束。