“蒙特雷归来话感受”讲座纪实

发布者:系统管理员发布时间:2014-03-05浏览次数:1228

  4月19日下午四点,我院硕士生导师朱勇副教授,在文波语音210教室为外国语学院翻译教学团队和学院全体翻译硕士研究生举办了一场题为“蒙特雷归来话感受”的讲座,畅谈在美国加州蒙特雷高翻学院(Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education at Monterey Institute of International Studies) 访学一年的经历与体会。学院副院长谢艳明教授主持了本次讲座,翻译硕士导师组组长曾静副教授、硕士生导师袁奇副教授以及戴斐副教授、胡慧副教授、朱灵慧博士、吕黎博士、王云生、田川、陈奕、李俊等部分教师和外国语学院研究生参加了本次讲座。
  讲座伊始,朱老师首先对世界排名前三的蒙特雷高翻学院的发展历史及现状作了简要介绍。接着,他向大家介绍了高翻学院中文系著名师资和他本人此次访学的项目合作导师--------西班牙语系资深教授、全球著名法庭口译专家、2011年度美国翻译协会(ATA)最高荣誉奖章亚历山大。歌德奖(Alexander Gold Medal)获得者霍利。米克尔森(Prof. Holly Mikkelson)教授。通过精心挑选的图片、视频和音频,大家仿佛走进了风景秀丽的北加州海滨小城蒙特雷,感受到了蒙特雷高翻学院独特的多语种国际文化氛围,领略了学术大师们的特有魅力。随后,朱老师用PPT、图片等方式简要回顾了他在访学期间的各项主要活动,包括课程进修情况、举办学术讲座、参加国际学术会议、法庭口译制度专题研究以及法庭调研活动。
  讲座中,朱老师着重为大家详细介绍了蒙特雷高翻学院的翻译教学理念和职业化译员培养模式。他从该院口译、笔译、翻译本地化管理三个专业方向设置、教学理念、课程设置、课堂教学管理、课外教学活动等五个方面分别进行了深刻剖析,并将其与国内的翻译教学及人才培养进行横向比较,指出各自的优点和不足。朱老师通过对该院网络教学平台和部分课堂教学课件的演示、播放教师学术沙龙和学生口译实践活动的视频录像等方式,让我院与会教师和研究生直观地感受到了蒙特雷高翻学院领先的教学内容设计和教学管理水平。大家在感叹的同时纷纷表示,其先进经验值得借鉴。
  作为总结,朱老师谈了自己在该院访学的几点思考。他表示,在译员职业化培养模式下,翻译师资不能片面强调学术研究能力,而应当更加注重翻译实践能力,例如蒙特雷高翻学院的师资聘任条件要求应聘者具备至少15年以上的口笔译实践经验,学生译员在训练中也被鼓励优先培养解决实际问题的动手能力;其次,与国际高水平相比,大多数国内学生译员的双语能力和学习主动性都有待提高;第三,信息技术、语料库与翻译产业化的发展趋势和职业要求应得到翻译专业师生的普遍重视与思考;第四,应该努力为学生译员营造良好的双语或多语环境,推行实践教学模式,完善教学评价与考核方式。朱老师的思考也引起了在座师生的共鸣。
  在提问环节,朱老师针对同学提出的国内法庭口译教学及其市场应用前景的问题积极回应,并耐心地一一解答了其它问题。
  讲座持续了一个半小时。最后,曾静副教授代表学院为本次活动作了总结发言,她在积极肯定朱勇副教授留学成果的同时,呼吁并鼓励全院师生为办好我院翻译硕士和提高翻译教学水平积极做出贡献。