我院教师团队翻译专著由施普林格出版集团全球发行

时间:2026-03-03浏览:10

近日,由我院薛凌副教授、张洁教授共同翻译完成的英文版专著 Essentials of Intellectual Property Rights: China’s Experience and Contribution(中文原著名:《知识产权精要:制度创新与知识创新》)由德国施普林格出版集团(Springer-Verlag正式全球出版发行。该书的顺利出版,是我院“名家外译”翻译工程的重点培育成果,充分彰显了学院致力于推动我校代表性学术成果“走出去”、持续深化融通型学院建设的坚定决心与积极作为。

《知识产权精要:制度创新与知识创新》是我国著名法学家、中南财经政法大学文澜资深教授吴汉东先生的代表作之一。该书入选法律出版社重点规划的“法学家代表作系列”核心书目,曾荣获第八届钱端升法学研究成果奖一等奖。全书从理论体系构建、制度发展以及运行实施三个层面,生动还原和再现了我国如何从基本国情和发展需要出发,进行制度创新和法律精神再造,并逐步实现知识产权法律本土化的全貌,是系统了解我国知识产权研究与发展现况的重要学术著作。

作为我院“名家外译”翻译工程的重点孵化项目,本书的翻译工作自启动之初即受到学院的高度重视与全方位支持。在翻译过程中,翻译团队始终坚持“以学术精准性为基石、以国际可读性为目标”的原则,确立了“以中为主、参照西方”的翻译思路。这一策略既充分尊重中国法律文化的原创性与独特性,又针对中外法律概念的分歧之处,通过译者注、文内注等形式提供必要的背景说明,确保英语读者能够准确理解中国语境下的法律表达。译本在忠实呈现作者学术思想与理论体系的同时,亦符合英语学术著作的规范与阅读习惯,实现了学术性与可读性的有机统一。

为确保译文质量,学院依托“名家外译”翻译工程的组织优势,全程为项目提供质量把关与资源支撑,先后邀请法律、翻译、语言学等领域专家开展四轮系统审校。外籍专家及国家社科基金项目评审小组均对译文质量给予高度评价,认为译文充分考虑不同背景读者的需求,兼具专业性、学术性与可读性。

本书的顺利出版,再次展现了我院教师深度参与国家社科基金重大项目、服务国家对外传播战略的积极作为,也进一步彰显了“名家外译”翻译工程在推动中国学术经典国际化传播方面的品牌效应与平台价值。据悉,施普林格出版集团将围绕本书及“中国当代法学家代表作系列”开展重点推介,引导海外学界持续关注中国当代法学研究的重要成果。