徐爽教授再开讲:解锁中国古典诗词的法文翻译密码

时间:2025-12-29浏览:10

(新闻撰稿:卢小梅,夏正华)2025年12月26日上午,巴黎西岱大学东亚语言文化系徐爽教授系列讲座第三场如约举行,这次带来的主题为“中国古典诗词的法文翻译技巧”。本次讲座由法语教研室卢小梅老师主持,法语专业本硕生、以及其他学院的法语翻译爱好者齐聚一堂,共探古典诗词跨语言转译的美学与智慧。

讲座开始,卢小梅老师首先介绍了讲座主题以及主讲嘉宾,在场的全体师生都以热烈的掌声欢迎徐爽教授登场。徐爽教授开门见山,以李白《玉阶怨》、温庭筠《更漏子・柳丝长》、柳永《八声甘州》三首经典作品为核心案例,通过多版法文译文的对照向听者介绍了翻译中的关键要素。

其中,徐爽教授特别对柳永及其《八声甘州》做了深入解读——从柳永不拘一格的创作底色,到“渐霜风凄紧,关河冷落,残照当楼”的意境层次,逐一分析不同译者在进行法语翻译时所关注的翻译重点。徐爽教授还将人工译版与AI译版并置对比,以此说明AI译文虽在语法和字面意义上贴合原文,但在类似“霜风”的萧瑟感、“残照”的苍凉感传递上,远不及人工翻译对文化语境与情感张力的把握。

在后续的提问环节,同学和老师们都积极地分享了翻译过程中遇到的问题以及自己的心得体会,徐爽教授也从专业角度出发提出了自己的看法与见解,最终这场讲座在友好交流中圆满结束。

这场讲座让听众既掌握了古典诗词法译的实操技巧,又读懂了文学翻译里跨语言共情的内核——让中国诗词走进法语,本就是让另一种语言听见千年的心跳。或许未来,这些译好的诗词会成为法语世界触碰东方美的窗口,让更多人因一句“残照当楼”的怅然,共织文化共鸣的新经纬。