“译路同行”翻译工作坊举行新成员见面会,共启翻译实践新篇章

时间:2025-10-23浏览:23

院网讯(学生通讯员:方怡 摄影:程文静)为增进新成员对翻译工作坊的了解,明确工作职责与流程,提升团队凝聚力与专业素养,1022日,翻译工作坊在文波楼智慧教室202举办新成员见面会。

见面会共分为四个环节。总负责人易涵老师首先致辞,简要介绍了翻译工作坊的发展历程与主要任务,对新成员的加入表示热烈欢迎。她鼓励大家珍惜平台机会,在实践中锻炼翻译能力,实现自我成长。易涵老师强调,翻译工作需具备“项目式思维”,做到事事有着落、对每一篇稿件负责。她特别指出,翻译过程中应保持严谨态度,增强政治敏感性,注意词汇的语言色彩等,防止因表达不当引发误解

随后,联络员方怡为新成员系统梳理了工作流程与格式规范。她详细说明,一项翻译任务需经历从初稿→一审稿→二审稿→终稿的完整流程,并强调了各环节的注意事项,包括按时提交、积极配合修改、尊重审校意见等。在格式规范方面,她细致讲解了从字体、字号、行距到中英文标点、图片处理等一系列标准,要求成员们在翻译实践中严格遵守,以确保译文的专业性与统一性。

一组组长程文静,分享了组内翻译流程与协作经验。她详细介绍了任务分配、初稿批注、工具参考、争议处理及终稿形成等环节,强调团队协作与规范操作的重要性。程文静还结合“美国南方大学教务长施康德一行来访”等实际翻译案例,讲解了常见机构名称与职务表达的翻译技巧。此外,她也分享了参与工作坊的心得体会,指出翻译工作坊是一个团结友爱的大家庭,组员们在交流中互相学习、共同成长,形成了良好的合作与进步氛围。

二组组长高嘉怡则围绕新闻翻译技巧与方法展开讲解,从句式判断、信息省略、标题翻译、缩略语处理等方面入手,结合丰富实例,深入浅出地分析了新闻翻译中的常见问题与应对策略。她建议新成员注重积累专业词汇、关注时事动态、强化文化适应能力,在实践中不断提升翻译水平。

此次见面会不仅为新成员提供了系统的工作指导,也进一步增强了团队的归属感与使命感。大家纷纷表示,将以此为起点,在翻译实践中不断锤炼专业能力,为讲好中南故事贡献青春力量。未来翻译工作坊将持续开展形式多样的专业活动,推动成员翻译能力的全面提升,助力学校国际传播能力建设,输出更多高质量译文。