【编者案】“导学思政下午茶”是外国语学院“导学思政”系列活动的育人平台之一,设“导学学术下午茶”、“导学书香下午茶”和“导学红色下午茶”等板块,邀请育人经验丰富的研究生导师和授课教师,共论学术思潮,齐读名家著作,同学党史校史,搭建与研究生群体的交流平台,关心关爱青年学生的成长和进步,打造“三全育人”好生态,共建大思政格局。
(通讯员 赵静)2022年6月6日,外国语学院导学思政学术下午茶——“判决书的翻译与查证”在文澴楼339教室开展。翻译硕士导师组孙世权老师和2021级法商笔译全体研究生共同参加活动。2021级法商笔译研究生吴婷、唐泳娟、向文凤和常彩霞四位主讲人以孟晚舟案的翻译为例,对该主题进行讲解与展示。
首先,吴婷同学对该案相关的背景知识进行了详细的介绍。做好翻译的前提是对该话题有充分的认识,了解相关背景知识,才能更好理解原文。就孟晚舟案而言,该案涉及三方的商业合作:华为、汇丰银行(位于美国)与Skycom公司(位于伊朗)。案件焦点在于假设孟晚舟确实向汇丰银行做了虚假承诺,那么这种行为在加拿大的法律体系下,是否构成”欺诈”,即孟晚舟案是否适用“双重犯罪”原则。
其次,唐泳娟同学对该案中涉及到的法律援引的翻译与查证进行详细的讲解。在之前的翻译练习中,大家遇到的援引美国的法律和案件较多,对其翻译与查证已经轻车熟路,但对于加拿大地区的法律援引并不熟悉,所以以2020 BCSC 785为例进行讲解。讲解之后,大家知道2020表示判决年份,BCSC表示判决法院的简称,785表示该年判决的第几个案子。由此,同学们对加拿大地区的法律援引有了基本的认识。
接着,向文凤同学对该判决书中一些重点的法律术语进行讲解。她以Authority to proceed、Committal hearings、Record of the Case三个短语为例,向大家分享她的翻译与查证过程。经讲解,同学们对这三个短语表达的意思有了更加清晰的认识。
然后,常彩霞同学对该判决书中其他的一些易混淆的问题进行讲解,以Subsidiary vs. Affiliate为例。二者的区别在于母公司的持股比例不同,在Affiliate或associate中,母公司的持股比例通常是20%-50%,而在Subsidiary中,母公司的持股比例高于50%。在弄清楚二者的英语解释的区别后,结合我国的《公司法》和《国际会计准则》等相关规定,最终确定Subsidiary为子公司,而Affiliate翻译为联营公司。至此,大家能够清楚的区分出二者的差别。
最后,在四位同学的讲解与分享之后,孙世权老师对讲解中存在的问题与大家进行了进一步的讨论,并对该次活动进行总结,内容主要包括以下几点:第一,在司法文书翻译或者法律翻译的过程中,如果原文中的词或者相关制度的表达无法在中文中找到对应的内容,切不可强行寻找对等,尤其是制度方面的问题,这种做法不符合法律翻译的严谨性;第二,对于翻译,要多搜索多查证。做翻译容易抱着做完就丢一边的态度,这是不可取的。对于其中细节性的问题,要保持求知的态度,多搜索平行文本,多查证地道表达;第三,要以严谨的态度认真对待每次翻译练习,从中学到东西哪怕只有一点,也是一次收获。