导学实践同向行(4)|崔灿:口译中的同传技巧

时间:2022-05-18浏览:530

    【编者案】为进一步提升外国语学院“导学思政”系列活动铸魂育人实效,现推出“导学思政同向行”栏目,设“导学党建同向行”、“导学科研同向行”和“导学实践同向行”等板块,通过组织导师和研究生同上党课、同学党史、同看红色电影、同参与科研实践活动等形式,进一步结合外语类专业与课程特点,发挥“大思政”课堂和课程思政的协同育人作用。

(通讯员:肖颖 梁嘉琪 陈恬)2022年5月6日,为了帮助同学们培养专业素养,强化翻译专业技能,翻译硕士(MTI)授课教师崔灿老师以“口译中的同传技巧”为主题,在文波楼同传教室与英语口译2021级硕士研究生一起开展了口译实践活动。同学们先对中英文音频进行同传翻译,而后大家一起讨论在没有系统学习同传技巧时出现的问题;随后崔灿老师就同传的基本原则和技巧进行讲解。本次活动的目的,是为帮助同学们打好同传基础,为之后的口译考试和实践做准备。

 活动伊始,崔灿老师先分别给了两段英文和中文的音频,让大家尝试用自己的方法做同传。在听了大家的翻译之后,崔灿老师指出了同学们存在的问题和遗漏掉的部分。同学们相互分析交流过他们在同传中运用到的技巧和方法之后,崔灿老师为大家详细介绍了同传中的技巧和方法。

 崔灿老师指出,与交传不同的是,在同传时我们要做到边听边翻,也就是要采用顺句驱动的方法。在应对具体的句子时崔灿老师主要给我们介绍了四种方法,分别是断句、预测、增减以及转换。在同传时需要学会对句子进行切分断句,这样才能缩小听和译的时差,保证跟上发言人讲话的节奏。由于中英文结构的差异,我们可以对讲者的内容可以进行适当的预测,同时还可以增加一些连接词、代词等来帮助目的语听众更容易理解。也可以删减一些介词、连词、冠词等虚词来确保在有限的时间内进行翻译。在翻译时为保证句子的流畅度我们还可以进行词性转换。此外我们还可以采取影子训练,分脑练习等方法来提高同传的能力。


 在系统的方法介绍后,主讲人彭琪琪为同学们播放了几段英文音频和中文音频,每次两到三个同学在同传箱中进行翻译练习,老师和其他同学在耳机里听,然后一起找出翻译中存在的问题,崔灿老师依次对其结合刚讲的同传技巧进行了点评,具体指出可以如何采取这些技巧来提高翻译的效果。

活动最后,崔灿老师再次总结同传技巧方法,希望大家能够掌握这些方法并多加练习,同时不断提高自己的双语能力。本次活动大家参与度非常高,也非常喜欢这种形式的实践活动,不仅能够帮助同学们锻炼专业技能,还能够寓教于乐,培养大家对口译的兴趣与热爱。