导学实践同向行(3)| 张琦:“疫情下的网络教学”会议口译项目管理实践

时间:2022-04-06浏览:699

【编者案】为进一步提升外国语学院“导学思政”系列活动铸魂育人实效,现推出“导学思政同向行”栏目,设“导学党建同向行”、“导学科研同向行”和“导学实践同向行”等板块,通过组织导师和研究生同上党课、同学党史、同看红色电影、同参与科研实践活动等形式,进一步结合外语类专业与课程特点,发挥“大思政”课堂和课程思政的协同育人作用。

 

(通讯员华萱 田淑颖 孔浩臻)为增强口译专业学生的翻译职业道德和专业技能,323日英语口译2021级硕士研究生在文澴楼313举办了“口译项目管理实践”活动,以“疫情下的网络教学”为主题。整场活动以完全正式的口译项目进行,旨在帮助同学们适应真实场景的交替传译节奏,克服心理压力和恐惧。

活动当天,张琦老师介绍了会议口译的流程和注意事项,同时总结了作为译员需具备的基本职业素养和职业道德。老师强调:口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。作为会议口译的译员,前期准备非常重要,应该努力做到有备无患,其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。此外,会议口译译员同样也需注意“先礼后译”。

活动前夕,同学们依次抽签抽取自己身份:中英文主持人2名、会议负责人1名、语言服务商项目经理1名、嘉宾9位、译员9位。由于班级人数不多,部分同学需同时兼备嘉宾和译员的身份。

    随后,主持人牛诗伟和肖颖为我们介绍了此次模拟会议口译的流程,依次介绍每位演讲嘉宾以及他们的演讲主题,为每一位嘉宾配备了译员。一切准备工作完成后,主持人宣布会议正式开始。

接着,9位发言嘉宾依次上台演讲,相关译员进行了模拟交替传译,为大家展示了一场真实会议口译。“望湖教科文秘书长”王清逸致英文开幕词,译员为韩宜轩。

 “望湖市教育局局长”莫惠用中文讲述了学习型城市“停课不停学”的相关举措,译员为胡烜硕。

       “南湖心理学家”彭琪琪用英文讲述了疫情下如何缓解考试焦虑,译员为郑泽灵。

 “望湖小学特级教师”郑泽灵用中文介绍了给家长的建议——让线上教学更有效,译员为梁嘉祺。

         “望湖大学优秀学生”韩宜轩用英文表达了对新学期的记录,译员为陈恬。

               “望湖大学校长”孔浩臻用中文讲述了对广大学子的期许,译员为王清逸。

                     “南湖上市总裁”华萱用英文介绍了网络会议系统,译员为田淑颖。

                  “南湖暮课平台总监”陈恬用中文介绍了网络学习平台,译员为孔浩臻。

 最后,“南湖信息科技CEO”梁嘉祺用英文发表了对远程教育未来的展望,译员为彭琪琪。嘉宾们的发言十分精彩,译员们也各展风采。

会议结束后,张琦老师对每一位嘉宾和译员的表现做出了评价。点评了同学们在公共演讲方面上取得的进步,相较于上学期,同学们更为大方从容,舞台感有所增强,语音语速,内容时间也把握地很好。作为译员的同学,在进行交替传译过程中,镇定自若,语音语速控制的很好,信息也传达完整。当然,老师也指出了大家存在的问题,例如,数字口译信息不准确,总体交传过程不稳定,以及个别同学还是容易紧张。总体而言,此次模拟会议口译进展十分顺利,每位同学参与度很高,都在实践中发现了自己存在的不足和改进空间,也进一步了解到真实口译现场的氛围。