法商翻译工作坊系列讲座通知(一):法律翻译的基本原则

时间:2018-06-13浏览:885


讲座主题法律翻译的基本原则 (Basic Principles for Legal Translation)

讲座时间: 2018614(周四) 1000—12:00

地  点:   文波楼语音210教室

主讲人:  李克兴教授

主持人:  王娜教授、副院长



专家简介:
    李克兴,现为浙江外国语学院教授,主要从事法律翻译和写作、英文合同写作、应用翻译理论的研究和教学。早年由浙江大学公费派往美国留学,分别在印第安那大学和UCLA 获得理科硕士和哲学博士学位,曾在美国洛杉矶、纽约独立经营翻译公司9年,在浙江大学、香港理工大学和中文大学任教近30年,教授法律翻译及其他七、八门应用翻译的课程,并成功带出多名法律翻译领域的博士生;在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译季刊》以及国外心理学、教育学核心期刊上发表论文40余篇,是《高级合同写作与翻译》、《高级法律翻译与写作》、《法律翻译理论与实践》、《广告翻译理论与实践》、《法律翻译.评》、《英汉法律翻译案例讲评》、《法律文本与法律翻译》等10部专著的作者和数以百计翻译项目的译者。

讲座内容简介:

    讲者简要地回顾现行的各大翻译原则,对其在法律翻译上的适用性进行探索,发现从传统的“信达雅”到比较时尚的各种“对等论”、语义翻译、传意翻译、异化翻译、归化翻译,都不能满意地应用到法律翻译实践之中。法律文书有其独特的写作特点和特殊的文本要求,不能盲目地套用任何现成的翻译原则。于是,讲者根据其数十年从事法律翻译的实践经验,为法律翻译总结出了一套专用原则。这就是讲者所要介绍和演示的法律文书翻译的六项应用性原则:1)准确性和精确性;2)一致性和同一性;3)清晰和简练;4)专业化;5)语言规范化;以及 6)回译/集体作业。