(通讯员 王娜)11月2日晚上7点至九点,应我院邀请,外交学院武波教授在文波语音210教室作了题为“中国文化特质及其经典之传译”的学术报告。王革院长主持报告会,我院师生共60多人出席。
武波教授从中国梦开场,指出中国外语人生正逢时。习主席说:“中国梦属于中国,也属于全世界”。武波教授认为,这非常符合中国传统文化经典《大学》所体现的儒家天下情怀,即“三纲八目”:明明德、亲民、止于至善;格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下。所以,习主席的话翻译成英语,就是The Chinese Dream is the global dream.武波教授指出,中华民族的伟大复兴需要复兴中国的文艺,我国古代圣贤孔子和老子所主张的天人合一思想,是中国文化最基本的哲学认识。这一思想很好地体现在了《管子》一书中,即“和合故能谐,谐故能辑”,“辑”表示和睦。武波教授将这句话翻译成英语:Harmonizing unity brings concord, which is conducive to concordance.
中国文化博大精深,武波教授为听众指出了几条基本的脉络。首先,心物一元,自他不二。这是中国人的基本世界观,即尊道贵德,德本才末。其次,中国文化注重和合,这是中国人的方法论,其背后深刻的哲学思想来自《易经》,即孤阴不生,独阳不长。第三,中国文化重视礼教,这是我们民族之所以生生不息的重要原因之一。孔子说:“慎终,追远,民风厚矣”。就是要善待我们的先人。从广义上讲,尊重传统文化,尊重道德建设,中华文化的复兴就有如获得了源头活水,必将呈现出推陈出新,继往开来的壮丽前景。
武波教授的报告主题鲜明、立意高远,充分展示出一个学跨中西的外语人对民族振兴的深层思考。学术报告整个过程组织严密,逻辑清晰,前后连贯,给听众留下了进一步思考的空间。