(新闻网讯 苑文波)2014年7月12日上午,我院为“人文之星”夏令营的营员们举办了两场”名家讲座”,丰富了营员们的专业知识,也开拓了他们的视野。
首先,曾静副教授做了题为“汉英译者之使命—中国国家形象塑造”的演讲。演讲伊始,曾静副教授介绍了我院翻译硕士教育的概况,并对同学们来到财大参加夏令营表示欢迎。随后,曾静副教授提出了一些具体的翻译实践来说明译者应有的态度和使命感。中国“龙”的英译引起的争议由来已久,作为中国的图腾,东方龙的含义与西方龙有着很大区别,有学者提出将中国龙译为“loong”,然而曾静教授提出中国文化需要有自己的坚持,不应为了迎合西方文化而改变多年的用词。接着,曾静副教授针对“中国梦”和俗语”打铁还需自身硬“的英译对同学提出了问题,表示一名译者应当具备评价的能力,要有自己的见解。最后,曾静副教授提出了对大家的期望,希望大家能够成为我国对外传播的精英,为提高我国文化软实力贡献自己的一份力量。
随后,陈立华教授为大家做了题为“现代及后现代文学”的讲座,给大家献上了一场一顿丰盛的人文盛宴。首先,陈教授介绍了现代文学兴起的历史背景和文化背景。随后,陈教授用几幅图片为大家展示了浪漫主义文学与后现代文学的区别,十分形象生动。最后陈教授总结了后现代文学的主题、特点以及常用的写作技巧,将抽象深奥的文学命题简单化,获得了同学们的一致好评。
讲座结束,同学们纷纷表示对研究生课程和学术研究的了解加深了,对在财大的研究生生活也更加地向往。
下午2:00,我院举办了师生座谈会,谢群院长、王娜副院长、蔡圣勤教授、陈立华教授、曾静副教授、张洁副教授出席了座谈会,并对同学们提出的问题进行了解答,使得同学们加深了对我院的了解,也增强了来我院深造的愿望。