“口译世界台湾一隅:昔日今日、台上台下”-记高雄第一科技大学汤丽明教授讲座

时间:2014-06-10浏览:884

    (通讯员 胡佳惠)2014年6月6日下午2点,藉由我院举办“海峡两岸三校英语专业口译大赛”的契机,翻译研究中心邀请了来自高雄第一科技大学的汤丽明教授为我院师生做了题为“口译世界台湾一隅:昔日今日、台上台下”的讲座。讲座由蔡圣勤教授主持,同时来自台湾实践大学的李为尧教授、外国语学院谢群院长、王娜副院长、梁小华副院长和翻译硕士导师组组长曾静副教授等院领导及教师,来自台湾实践大学以及高雄第一科技大学的八位参赛学生与我院本硕学生参加了此次讲座。
    讲座伊始,汤丽明教授以口译的源起切入,介绍了从古代到现代等不同时期口译的发展并指出了社会上对口译行业缺乏认知,错将口译当成配音、口译员不受重视等现状。随后,汤教授又同大家分享早期台湾口译员所需养成的特质,包括:语言能力、笔译经验、协助沟通、持续说话、知识好奇、求知不懈、多元历练、勇于尝试、精益求精和稳定台风,并强调作为口译员一定要练就“持续说话”的本领、保持“求知不懈”的态度。接下来,汤教授向大家介绍了台湾口译市场发展现状、口译员的培养以及口译专业鉴定考试,同时也指出了同步口译的基本困难,即:不同语言句构造成的延误。而后,以实例为证,汤教授列举出了口译员常面临的挑战,并针对这些挑战为大家提出了应对方法:平时多听不同口音、事先接触演讲者,习惯其口音、多了解演讲内容以及在遇到不了解的语句时,秉持“宁跳过,不讲错”的原则。
    随后,汤教授针对逐步口译及同步口译,提出了不同的练习建议。汤教授认为逐步口译日常练习,首先应从平时开始,要言简意赅,学会从他人的对话中理出头绪、做摘要或翻译;其次,在听力练习方面,要先听一段,预测架构,再仔细听主题句、预估说话内容;最后,要分析文本、分段练习,听一段话,先用源语重述一次,同时要抓主要概念及句与句的联系。而同步口译的练习重点在于,第一,跟述。第二,由跟述至重述(paraphrase),以帮助理解。第三,注意听与说的间距(EVS span)为10-15秒。第四,预估演讲者背景,从演讲词中找线索。第五,预测演讲内容。
    最后,汤教授为大家介绍了几点有效的练习工具:重述的好资源--英文报纸;视译可“一鱼多吃”--笔译准备、文本分析、口译练习等以及小专题中英演讲。同时,汤教授还转引Holly Mikkelson的名言“所有口译员的联系与训练都不断促进头脑成长(neurogenesis)”以鼓励大家继续努力。
讲座结束后,在座师生积极交流、踊跃提问,汤教授亲切且风趣地回答了大家的问题。至此,本次讲座圆满落幕。