(新闻网讯 徐梦婷)2014年5月16号下午两点,第十四期“学者讲坛”在文波210教室顺利召开。本次讲座以财经翻译为主题,主讲人为传神翻译质控师何谢嫚老师。何老师从事翻译工作数年,近年更是主攻法律财经翻译,经验丰富,资质深厚。MTI导师组组长曾静副教授、笔译队负责人周艳芳老师以及MTI全体研究生参加了此次讲座。
本次讲座中,何老师以翻译项目为例,分析了不同类型文件中翻译的遣词策略、不同公司或地域对不同文体的差异化需求、以及实战翻译中常见难点类型分析及解决方式。讲座伊始,何老师简要介绍了财经类翻译,并讲述了传神翻译公司常规财经项目以及常接触的财经文件,同时在此基础上进一步阐述了财经翻译的特色,如精准度高、语言简洁到位等。讲座中,何老师重点强调了数字翻译在财经翻译中的重要性,要求译者以一种谨慎细心的态度对待译文。随后,何老师向大家展示了数字审校的过程和方法,强调不仅需对中英文进行逐字审校,还要兼顾一致性、漏译或增译、准确性、打字错误、措辞、字体行距等方面的问题,并以一些小练习和在座的各位同学进行了互动。紧接着,何老师向大家讲述了财经文件的分类,包括常规材料和非常规材料,并重点介绍了财经公告和通函的翻译。除此以外,何老师还例举了许多翻译实例,进行了现场练习,并推荐了一些有用的财经网站,和大家分享了她的搜索技巧,包括如何利用google高级搜索查找平行文本等,现场氛围十分活跃。
最后,曾静副教授进行结语陈辞,鼓励各位同学投入更多的努力,不断提高自己的翻译能力。讲座持续近3个小时,内容丰富,涵盖量大,在座的同学受益匪浅。
本次讲座中,何老师以翻译项目为例,分析了不同类型文件中翻译的遣词策略、不同公司或地域对不同文体的差异化需求、以及实战翻译中常见难点类型分析及解决方式。讲座伊始,何老师简要介绍了财经类翻译,并讲述了传神翻译公司常规财经项目以及常接触的财经文件,同时在此基础上进一步阐述了财经翻译的特色,如精准度高、语言简洁到位等。讲座中,何老师重点强调了数字翻译在财经翻译中的重要性,要求译者以一种谨慎细心的态度对待译文。随后,何老师向大家展示了数字审校的过程和方法,强调不仅需对中英文进行逐字审校,还要兼顾一致性、漏译或增译、准确性、打字错误、措辞、字体行距等方面的问题,并以一些小练习和在座的各位同学进行了互动。紧接着,何老师向大家讲述了财经文件的分类,包括常规材料和非常规材料,并重点介绍了财经公告和通函的翻译。除此以外,何老师还例举了许多翻译实例,进行了现场练习,并推荐了一些有用的财经网站,和大家分享了她的搜索技巧,包括如何利用google高级搜索查找平行文本等,现场氛围十分活跃。
最后,曾静副教授进行结语陈辞,鼓励各位同学投入更多的努力,不断提高自己的翻译能力。讲座持续近3个小时,内容丰富,涵盖量大,在座的同学受益匪浅。