通讯员 徐梦婷)2014年3月6日下午2点,我院曾静副教授和外教Daniel在文波语音303教室一起主持了MTI首届翻译工作坊,学院从事翻译教学的教师以及2013级MTI全体研究生积极参加了活动。
此次翻译工作坊的主题为房地产广告翻译(中翻英),源语材料是葛洲坝BLUES+的中文广告文本。曾静老师首先分析从翻译角度总结了翻译硕士研究生英语译本中出现的几类典型问题:如译文为原文结构所束缚造成译文可读性差、大词生僻词堆砌导致译文背离英语广告风格、死译硬译导致译文南辕北辙、缺乏职业精神导致语法和格式规范问题等,并分析了出现这几类错误的原因。她建议学生重温广告翻译的理论、多参考英文媒体上的广告文本等。接着,母语为英语的外教Daniel对学生译文的语言质量进行了评价,如对中英文选词的准确度、可理解度和语法等进行了细致的评析,在场师生受益匪浅。
最后曾静老师总结说中外教师合作主持翻译课堂或翻译工作坊已经成为翻译教学的一种流行趋势,尤其是汉英翻译教学特别需要母语为英语的专业人士对译文语言质量进行把关,并对在场研究生提出期望,期望他们积极向外教提出自己在翻译中遇到的问题并与外教讨论。工作坊的现场氛围十分活跃,互动良好。
本学期,外语学院翻译教师将继续与Daniel合作推出系列翻译工作坊。下次翻译工作坊将由周艳芳老师主持,内容为“货币金融历史博物馆”解说词翻译,具体通知请关注外语学院网站,欢迎感兴趣的师生踊跃参加。